Перевод завершён!
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Май 25, 2018, 10:06:53

Начало Помощь Поиск Календарь Войти Регистрация

+  Tomato
|-+  Фансаб-группа "Tomato"
| |-+  Теория и практика
| | |-+  Транслитерация китайских имен
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Страниц: [1] Печать
Автор Тема: Транслитерация китайских имен  (Прочитано 8401 раз)
atherain
map of your head
Друг помидорок
Томатовец
***

Температура: 83
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 1112


One more cup of coffee for the road...


Просмотр профиля
« : Апрель 15, 2009, 22:55:17 »

Таблица соответствия транскрипций PINYIN и Палладия

http://www.daochinasite.com/study/pallad.shtml

http://anime.dvdspecial.ru/Japan/chinese.shtml

Определения

Пиньин - система письменности в современном китайском языке, основанная на латинице. Принята на материковом Китае и практически не используется на Тайване. Является основной системой передачи слов китайского языка в странах с латинской графикой.

Система Палладия - система записи китайских слов и предложений, основанная на кириллице. Признана в России официальной системой записи китайских имен и названий. Была разработана во второй половине XIX века архимандритом Палладием (Кафаровым) - одним из создателей российской синологии.
« Последнее редактирование: Апрель 15, 2009, 22:56:17 от Morning Sky » Записан

Страниц: [1] Печать 
Перейти в:  


Войти

Aragami FanSub Group - переводы аниме, манги и дорам Фансаб-группа Палата 666 Samjogo Subbing Squad - переводы азиатских фильмов и сериалов Фансаб-группа LifeLineSubs Kage Project - база любительских переводов аниме и азиатского кино dorama.ru Anime Blaze
Timber Maniacs Fansubbers GhostAnime.Com. Смотреть аниме онлайн, бесплатно без регистрации! Релиз-группа ClubFATE: озвучивание, субтитры, шоу-бизнес Азии Rains World Chinese/Taiwanese Actors - форум о китайских и тайваньских актерах

Powered by SMF 1.1.18 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC
© 2008-2018 ТОМАТО